's Kübele: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
Isch des Kiib(a)le no ned bonda, | Isch des Kiib(a)le no ned bonda, | ||
duad´mer doch so Noad des Bronza. | duad´mer doch so Noad des Bronza. | ||
Ha(b) i s´Kiib(a)le ned vrroichd | Ha(b) i s´Kiib(a)le ned vrroichd, | ||
ha(b) i hald/ | ha(b) i hald/glai ins Bedd nei´gsoichd. | ||
Schiab ner zua, ond schiab ner zua, | Schiab ner zua, ond schiab ner zua, | ||
gid´s a Mädle odr an Bua. | gid´s a Mädle odr an Bua. | ||
Schiab ner zua, ja schiab ner zua, | Schiab ner zua, ja schiab ner zua, | ||
s´ gid/weard ganz gwiis an/a Bua. | |||
Hod´s hald doch koin Bua ned gäba, | Hod´s hald doch koin Bua ned gäba, |
Version vom 18. Januar 2024, 07:51 Uhr
Nördlinger Ries, Bayrisch-Schwaben
Ausgangsstellung
Paarweise im Flankenkreis nebeneinander, der Tänzer mit dem Rücken zur Mitte, Kreuzfassung vorne, rechte Hand oben.
Andere Aufstellung: Gegenüberstellung, Bursch innen im Kreis
Tanzbeschreibung
Form 1
Takt 1: Tupftritt vorne mit dem inneren Fuß
Takt 2: Tupftritt vorne mit dem äußeren Fuß
Takt 3-4: Die gefassten Hände werden erhoben, der Tänzer vollführt so eine ganze Drehung gegensonnen und die Tänzerin mitsonnen, wobei das Paar sich ein wenig in Tanzrichtung weiterbewegt
Takt 3-8: wie Takt 1-4
Form 2
Aufstellung wie Form 1
Ein kleines Tuch oder ein Taschentuch wird an einem Zipfel von der rechten Hand des Tänzers, am gegenüberliegenden Zipfel von der linken Hand der Tänzerin gehalten. Die Unterarme sind gebeugt, sodass das Taschentuch in Schulterhöhe ist.
Die Tanzform ist sonst wie oben.
Liedtexte
Refr. |: Holaria holaro, holaria ho. :|
`S Kiibale rinnd, ond `s Kiibale rinnd, (ond) `s Kiibale muaß zom/zuan Bind(e)r. Morga Friah wann d´Sunna schei(n)d, muaß des Kiib(a)le ferdi(g) sei. No ned ferdi(g), no ned ferdi(g), bis zuan Sams(ch)de/Freide/schbäda Obad. Wann i zua mein Schädzle gang, (dann) sag i: „Guada(n) Obad“!
Guada(n) Obad Lisabedh, sag mer wo dei Beddschdadd schdohd. Hind(e)rn Ofa, in dean Egg, ha mi geara, i mag di ned! Guada(n) Obad Lisabedh, sag mer wo dei Beddschdadd schdohd. Hind(e)rn Ofa, in dean Egg, Lisabedh, i mag di ned! Guada(n) Obad Lisabedh, sag mer wo dei Beddschdadd schdohd. Hind(e)rn Ofa, in dean Egg, legg mi an A(r)sch, i mag di ned! Guada(n) Obad Lisabedh, sag mer wo dei Beddschdadd schdohd. Hind(e)rn Ofa, in dean Egg, wo dia Kadz da/ihrn Schwââz rausschdregd! Guada(n) Obad Lisabedh, sag mer wo dei Beddschdadd schdohd. Hind(e)rn Ofa, hindern Heard, daß dr Vaadr ja nix heard! Guada(n) Obad Lisabedh, sag mer wo dei Beddschdadd schdohd. Hind(e)rn Ofa, hindern Diisch, wo dr Vaadr d´Subba/z´Sibble issd! Guada(n) Obad Lisabedh, sag´mer wo dei Beddle schdohd. Hind(e)rn Ofa, in dean Egg, ga(ng) du, Schadz, i sag dr´s ned! Isch des Kiib(a)le no ned bonda, duad´mer doch so Noad des Bronza. Ha(b) i s´Kiib(a)le ned vrroichd, ha(b) i hald/glai ins Bedd nei´gsoichd.
Schiab ner zua, ond schiab ner zua, gid´s a Mädle odr an Bua. Schiab ner zua, ja schiab ner zua, s´ gid/weard ganz gwiis an/a Bua. Hod´s hald doch koin Bua ned gäba, lo´mr´s abr doch/scho an Leeba. Deesmol war´s hald widdr nix, hom´mr doch/hald a Bix. S´hod hald doch koin Bua ned gäba, deswäga lo´mr´s abr doch o´ leba. Bessr isch´s a´doch wia nix, hom´mr hald a Bix. Nomml an soda, nomml an soda, dees isch gar a guad(e)r. O(n)s(e)r Vaadr ligd in Bedd, ond kidzld an dr Muadr.
Dri dum dei, (ond) dri dum dei, di mei, dia isch no naglnui/naglnei, dri dum dei, dri dum dei, die mei dia isch no nui/nei. Di mei, dia isch(d) mid Bändle bonda, di dei, die hond/haba´d Franzosa gschunda, dri dum dei, dri dum dei, di mei dia isch no nui/nei.
`S Kiibale schwimmd in Booda-, Booda-, `s Kiibale schwimmd in Boodasea. `S Kiibale hod koin Booda-, Booda-, `s Kiibale hod koin Booda meahr. Kraud ond Ruaba, dia wennd/wella Rä(a)ga, d´Erdbra, dia wennd/wella Sunnaschei. Bei mein Mädle wär i geara, abr heid ka´s nimme sei. Berbale komm, i mag di geara, Berbale komm ond danz mid miir. Berbale, du muasch(d) mei no weara, Berbale komm, i danz mid diir. Ond an Schoddisch mua(ß) ma kenna, wann´ma scheane Mädle wil. Wear koin Schoddisch danza ka, dear griagd koi Weib ond o´koin Ma. Honderd Hais(e)r, honderd Kiachla, hod dr Kirbebeddlr gsagd, doch scho z´earschde Bauraweible hod´n iib(e)r d´Schdiag na´ghaud.
Quellen
- Überliefert von Emil Strehle, Tischlermeister in Wallerstein, die Weise stammt von Peter Macher, Nördlingen.
- Rieser Bauerntanz-Büchle mit Liedtexten und Tanzbeschreibungen, zusammengetragen, aufgezeichnet und bearbeitet von Karl Höpfner.
- Deutsche Volkstänze 19/20, Volkstänze aus Schwaben
- Beiheft zur CD Schwäbische Dänz II. Volkstänze aus Schwaben, Richard Hinz und Karl Horak, Bärenreiter-Verlag, 1934. Jetzt im Verlag Reinhold Frank (ehem. Walter Kögler Verlag) Stuttgart
CD
Noten
MP3
Auf Vereinigung Bayerischer Trachtenvereine links der Donau ist ein MP3 abrufbar.